Перейти к контенту

Поговорим о Rohde & Schwarz


228 сообщений в этой теме

Рекомендуемые сообщения

  • Специалисты

Николай Васильевич:

Ну, новому поколению завидовать не надо, ни к чему  Что касается наличия в сетях электропитания сигналов...

Этот вопрос сложнее, чем Вы думаете. Само питающее напряжение трудно признать сигналом, согласен.

Но вот у одного (не скажу, какого) ведомства есть система передачи данных по ЛЭП 25 - 40 кВ, где работает сеть передачи данных со скоростями до 1 Мбит/с. И там, естественно, спецмодемы стоят, и целостность сигналов блюсти нужно.

Так что, полагаю, термин имеет право на жизнь, пусть и условное.

А вот спаривание сигналов... Это просто страшно себе представить ... 

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • Ответы 227
  • Создана
  • Последний ответ

Лучшие авторы в этой теме

  • Специалисты

Дмитрий Борисович:

Ну что же Вы сразу в кусты то???

http://technical_translator_dictionary.academic.ru/224449/сигнал

так что в сети электропитания также есть сигнал - с заранее известными характеристиками

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • Специалисты

Дедюхин:

В 2/9/2017 в 13:13, Николай Васильевич сказал:

Ну, новому поколению завидовать не надо, ни к чему

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • Специалисты

Дедюхин:

ненавижу читать русский сайт R&S и давно его забанил, ибо фразы типа: 

- "пробник для измерений целостности питания"

- "Полностью переосмысленный пользовательский интерфейс."

- "Уникальные рабочие характеристики."

- "Осциллографы снабжены большим емкостным сенсорным дисплеем (с диагональю 12,1 дюйма и высоким разрешением 1280х800), устойчивым к нанесению повреждений"

- "Зональная функция запуска"

не могут вызваить ничего, кроме рвоты, инженерный русский язык и его понимание сведено до уровня ниже плинтуса и к черновому машинному переводу, и похоже, что люди публикующие эти тексты вообще не имеют понятия о чем идет речь    

Дмитрий Борисович давний поклоник  R&S, но я не уверен, что рад такой трансформации 

я уже давно читаю все материалы  R&S на англоязычном сайте, по крайней меря я, русский человк, читая английские тексты, понимаю все, что мне нужно. Но на их русском сайте или в русским изложении ничего понять не могу  буквы русские, слова русские, но смыл тараборский 

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • Специалисты

Дмитрий Борисович:

Александр Блок.

Конечно хотелось бы ... очень хотелось что бы у достойной фирмы были достойные переводы...

И ведь были!!!! 

 

Пы.Сы.

А вот сейчас в теме про генераторы... ну не открывается ссылка!!!

И вот уже четвертый час...тишина...

Менеджеры продолжают "работать"!

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • Специалисты

Николай Васильевич

Не трогайте зеленые насаждения, за это административка предусмотрена 

Тут дело в другом. По линиям электропитания гуляют не только питающие, но и информационные токи. А раз это так, то понятие целостности сигналов применимо и никакого криминала тут нет.

И более того, специфика среды распространения информационных сигналов в этом случае такова, что информационную составляющую следует подвергать тщательному анализу.

Думаю, что с этим уважаемые форумчане согласны.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • Специалисты

Дмитрий Борисович:

 

Да гулять токи могут где угодно.... ведь есть же блуждающие токи? 

Но вот они наверное не будут являться сигналом....заранее неизвестны их характеристики... 

Хотя случайные сигналы - тоже сигналы....

А линия электропитания - это просто канал передачи ....распространения.....

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • Специалисты

Дедюхин:

то что тут было опубликовано как "целостность питания" это неправильный перевод с английского выражения "Power integrity measurements"

причем неправильный перевод ни по смыслу, ни по содержанию 

вы тут пытаетесь это каким-то образом привязать и связать с выражением "целостность сигнала" и привязаться к сигналам которые передаются по линиям электропередач, блуждающим токам или к напряжению питания и даже за уши притянули "защиту информации" и "перехвату информации (акустической, радио) и извлечению её из канала 220В"  

но все гораздо проще, банальнее и смешнее 

родной  немецкий R&S ведет разговор про силовую электронику и разработчиков систем вторичного электропитания, где неизбежно присутствуют  различного рода импульсные преобразователи, силовая электроника работает в импульсных режимах, есть потери, есть преобразование напряжения и энергии и множество различных режимов у активных элементов. Это и  однофазные преобразователи и трехфазные. Смысл в том, что бы средства измерения и его аксессуары могли достоверно отображать процессы, происходящие в и импульсных силовых устройствах

читая это все на английском понимаешь о чем идет речь, а вот на русском  - полна тарабарщина

"малошумящий пробник цепи питания с полосой пропускания до 2 ГГц" 

"Помеховые сигналы в цепи источника постоянного тока могут привести к проблемам с ЭМС" 

"Широкая полоса пропускания 2 ГГц позволяет захватывать даже очень широкополосные помеховые сигналы" 

"Обнаружение даже самых слабых помеховых сигналов при высоких уровнях напряжениях " 

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • Специалисты

Дмитрий Борисович:

Критиковать конечно можно... чем и сам грешу...

А вот как бы Вы, Александр Анатольевич , перевели бы это на русский ? И кратко...

Английский -  integrity 

Немецкий - Bestand

Русский- ???

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • Специалисты

Андрей Савкин:

Вангую: в контексте оценки электропитания: integrity - качество. Дословный перевод тут не подходит.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • Специалисты

Андрей Савкин:

Целостность питания (power integrity) вызывает у вас обеспокоенность и критику, а Целостность сигнала (signal integrity), так популярное у американцев, вызывает восторг?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • Специалисты

Дедюхин:

у меня восторг вызывает грамотный инженерно-технический язык,

а обеспокоенность безграмотный инженерно-технический язык;

и "power integrity" - это не "целостность питания";

равно и как "deviation"  - это не "отклоненные частоты от среднего значения" и "Runt" - это не "коротышка"

или переводите термины нормально, или вообще не переводите  

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • Специалисты

Дедюхин:

русский язык длинный и не всегда коротко поручается .... по выше упомянутому "Runt"  - когда я 13 лет назад не знал какое слово употребить при переводе пользовательского интерфейса LeCroy, то употребил слово "рант"  которое вполне прижилось в нашей стране  (хотя Keysight использует выражение "Укороченный импульс")

при техническом переводе не стоит пытаться все переводить дословно, как это за вас производит Google-translate. Технический перевод - это прежде всего понимание тех инженерный вещей, о которых переводится текст. Нет понимая - нет перевода. Поэтому у некоторых вместо "перезагрузка" и получается "перегрузка"  . И поэтому не стоит пытаться переводить слово "deviation", а надо писать просто "девиация". В английском техническом языке много хитрых выражений, типа "pulse" "impluse" "burst" разницу между ними улавливаете? 99% нет

аналогично и по предыдущей полемике "DC gain accuracy" и "DC measurement accuracy" которую R&S так и не уловил

я бы выражение  "power integrity" вообще не переводил  поскольку такого термина в нашем языке нет . Они же не переводят слова "балалайка" "матрешка" "спутник" "перестройка" "водка"

я бы говорил о достоверности отображения сигналов в устройствах силовой электроники  

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • Специалисты

Дедюхин:

  В 2/8/2017 в 14:12, Дедюхин А.А. сказал:

на мой вопрос в качестве эталона чего может выступать осциллограф, тут ни один из сотрудников R&S не смог ответить на этот вопрос (ответила грамотно всего одна девушка-метролог) вы этого ждали и ждете от R&S? или все-таки высокого профессионализма?

эта моя фраза не соответствовала действительности;

"девушка" на самом деле оказалась Константином Рыбкиным из питерского офиса R&S 

мои ему официальные извинения   

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • Специалисты

Generaloff

Дорогие друзья,

Данная тема была создана для новостей от Rohde & Schwarz.

И никак не для перехода ни личности и очередного пиара LeCroy. Для этого участники форума могут использовать соответствующие форумы и темы.

В связи с этим все посты, не относящиеся к делу, будут перенесены в отдельную тему.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • Специалисты

Дмитрий Борисович:

  В 2/9/2017 в 19:46, Дедюхин А.А. сказал:

Дмитрий Борисович давний поклоник  R&S, ......

Извините на навязчивость....

В последние годы (!!!) эти новости на форуме читают только наверное два человека - я и А.А.Дедюхин.

  5 часов назад, Generaloff сказал:

Данная тема была создана для новостей от Rohde & Schwarz

Но если так, то эти новости, кто интересуется продукцией R&S мы и так давно знаем и следим на официальном сайте....

А здесь я думаю, можно было бы задавать вопросы которые порою вызывают догадки и неопределенности...

Но вот какая "засада". Вот в который раз просто пытался открыть документы по ссылкам. ВАМИ ЖЕ ПРИВЕДЕННЫМИ!!!

А они не открываются  

И только после некоторых обращений - приносим извинения , исправили...

А что сразу проверить самим нельзя???

  5 часов назад, Generaloff сказал:

и очередного пиара LeCroy. 

А пиара то как раз и нет никакого! 

Есть достаточно правильные (!!), но спорные моменты по определениям и терминам....

И что в этом такого???

Или Вы непогрешимы?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • Специалисты

Терпеливо дождался переноса сообщений в одну кучку....

1. БРАВО! менеджерам!!! Сразу появилась тема  - 

И обозначилась красным цветом - ПОПУЛЯРНОЕ!!!  Аж 40 ответов! 

2. Что самое  главное : во всех ответах/вопросах  одно - КАЧЕСТВО перевода технических статей. .... Которое начало катастрофическое падение....

Ведь обратите внимание что и Александр Анатольевич говорит:

Цитата

лет 10 назад R&S  подарил мне переводную книгу по измерению спектра написанную прекрасным инженерным языком и также прекрасно переведенную , видимо пришло новых людей и новых корявых терминологий   

От себя могу сказать еще что у меня есть прекрасные обзорные статьи конца 80-х начала 90-х годов по измерительным приемникам.

И ведь находили как нужно перевести для СССР... в его принятой терминологии!

3. Но обратите  что происходит даже сейчас.

Вот решили перенести все отзывы и дебаты в одну тему.... Начали...

Смотрим первые два переноса. Прекрасно сделанные по всем возможностям форума!

А дальше.... а после третьего переноса уже терпения не хватило???

Что это лень? Или так сойдет?? Но это характеризует  отношение к читающим....

Что относится и к переводам также! Особенно техническим переводам.

 

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • Специалисты

Ну раз  ввели этот раздел... поговорим....

Появилась"новая" новость - Использование внешнего источника сигнала при измерении вносимого фазового шума на R&S®FSWP.

И вот просто из любопытства ... зашел на основной сайт фирмы... прочитал в оригинале. про этот прибор ..https://cdn.rohde-schwarz.com/pws/dl_downloads/dl_common_library/dl_manuals/gb_1/f/fswp_1/FSWP_UserManual_en_06.pdf

И там  везде идет слово - SPLITTER .  

Даже самые "отстойные автоматические переводчики" показывают значение этого слова - "раскольник", "разделитель"....

Ну конечно технические люди связанные с техникой связи понимают ЧТО это на самом деле может быть... особенно до 18 ГГц.

Ну почему у Вас в переводе везде идет - СУММАТОР???? 

Ну даже по схеме соединения видно что  он ничего не суммирует.....

А если для специалистов по связи и средствам измерений с этим связанных... то там всегда применялись слова - "согласующее устройство" да еще по всем ГОСТам были - первого типа и второго типа, если это касалось резистивных устройств.....

Я понимаю что это может показаться - навязчивостью... придирками....

Извините если задел...

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • Специалисты
1 час назад, Дмитрий Борисович сказал:

Я понимаю что это может показаться - навязчивостью... придирками....

Извините если задел...

Дмитрий Борисович,

вы с пнями в лесу разговариваете, они не понимают о чем идет речь; 

а вы сейчас их пугаете :) ;

благодаря вот таким "спецам по переводу" доверие к немецкому качеству растворяется  

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • Специалисты
Только что, Дедюхин А.А. сказал:

благодаря вот таким "спецам по переводу" доверие к немецкому качеству растворяется  

Нет! 

К качеству доверие было и остается! Думаю и останется....

Но вот "пофигизм"  некоторых представительств раздражает  с каждым днем все больше и больше....

Пы.Сы.

Просто свои ощущения...

1. В конце 80-х и начале 90-х в представительствах по СССР и России были в основном специалисты  из Восточной Европы ... да и многие проживали уже например в Австрии....У них  была задача - распространение своих приборов на территории СССР. И они знали что спрос есть. Хотя в более раннем СССР прямых контактов не было.  И соответственно стремились очень качественно  сделать технический перевод . 

2. Еще в 1992г. представительство фирмы даже организовало свой выставочный стенд на только что открывшейся в "новой" России Нижегородской ярмарке. Они очень стремились попасть в некогда закрытый город... где масса предприятий работало на оборонку по радиосвязи и средствам измерений в технике связи.И они были заинтересованы в предполагаемом рынке сбыта. Был организован очень обширный  выставочный стенд.  С прекрасными рекламной продукцией и переводными техническими обзорами....  Но мы всей страной неумолимо двигались к остановке производства.

В кулуарной беседе с представителем фирмы услышал - " Мы осознали что в настоящее время все Ваши предприятия, которые могут быть заинтересованы в нашей продукции, потенциальные банкроты. И мы решили ограничить расширение взаимодействия..." 

3. Очередной раз когда опять встретился с приборами фирмы это уже 1996...1998г. Тогда многие радиочастотные региональные центры начали свое переоснащение на проверку эфира перед тендерами по продаже частот для телерадиовещания. И вот там стали появляться измерительные  приемники и измерительные антенны. У нас в городе в это время центр с пл.Горького из Дома связи переехал на ул.Ошарскую 69. на третий  этаж. Мы в это время находились на втором этаже этого здания. И было любопытно смотреть из окна когда каждый день начали со двора выезжать грузовые Форды  оснащенные антеннами и приемниками на измерения. Приняли на эти работы кучу молодых специалистов. Они с важным видом ходили с этими приборами, так как тогда у них еще не было гаража и после работы они измерительные приемники вынимали из машин.

В то же время некотрые  закупки приборов R&S закупили НИИ МВД РФ для проведения испытаний радиоприемных средств.

Посмотрите на ФИФ и там все видно. В эти годы в основном внесение единичных экземпляров ( определенные заводские номера).

4.

А вот в последние 15 лет все больше приборов фирмы вносится как серийные. И как бы так получается что качество переводной документации всё хуже и хуже. Такое впечатление что основные работники в представительстве стали -  бывшие инженеры отечественных остановившихся предприятий, которые ушли с разработки СИ и Средств связи из - за свой не удавшейся профессиональной карьеры на тех предприятиях....

 

Извините если опять кого  то обидел ненароком....

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • Специалисты
20 минут назад, Дмитрий Борисович сказал:

К качеству доверие было и остается! Думаю и останется....

Но вот "пофигизм"  некоторых представительств раздражает  с каждым днем все больше и больше....

и просите вы их (или клиент) подберите мне "SPLITTER", подобрали, вы заплатили, и вам прислали... СУММАТОР !!!!!! ???? 

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

поскольку это пассивное взаимообратное устройство, то оно и делитель, и сумматор

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • Специалисты

Да что Вы? 

Т.е никакие полосковые разветвители, или на отрезках линии... уже нельзя применять? Только то что производит R&S???

Но не кажется ли Вам что резистивный сумматор/делитель имеет другое  схемотехническое обозначение? В прочем в оригинале имеется правильное изображение.... 

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

я не очень понял, причем тут полоски или пользование продукцией RS, а также схемотехнические обозначения

я просто сказал как вы правильно и заметили, что сумматор и делитель в случае сплиттера это одно и тоже

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • Специалисты

Сплиттер - от английского "split" - разделять. И на Руси сплиттер считается  жаргоном или сленгом от ADSL телефонии.

И в данном случае устройство применяется именно как разделитель, а не как сумматор.  

Но только в случае построения этого устройства  на базе трех резисторов... Вы получаете взаимообратное устройство. С одинаковыми характеристиками. 

Но различного рода разветвители можно сделать и не на резисторах, а на отрезках линий или полосках. Но будет ли это  оставаться также сумматором?

А обозначения на схемах очень важно..... тогда и перевода не нужно бывает.. Так вот в исходном тексте - изображение правильное. И соответствует именно резистивному исполнению. 

Так может прав Александр Анатольевич, не надо переводить некоторые термины, элементы....

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Присоединиться к обсуждению

Вы можете ответить сейчас, а зарегистрироваться позже. Если у вас уже есть аккаунт, войдите, чтобы ответить от своего имени.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вы вставили отформатированный текст.   Удалить форматирование

  Допустимо не более 75 смайлов.

×   Ваша ссылка была автоматически заменена на медиа-контент.   Отображать как ссылку

×   Ваши публикации восстановлены.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставить изображения напрямую. Загрузите или вставьте изображения по ссылке.

Загрузка...

Информация

  • Недавно просматривали   0 пользователей

    • Ни один зарегистрированный пользователь не просматривает эту страницу.

×
×
  • Создать...