Перейти к контенту

Перевод фрагмента из ISO/FDIS 17025:2017


AndyGor

1 сообщение в этой теме

Рекомендуемые сообщения

В финальном проекте стандарта в Приложении А появился новый пункт, с переводом которого возникли определенные трудности. На английском он звучит так:

A.2.3 Measurement standards that have reported information from a competent laboratory that includes only a statement of conformity to a specification (omitting the measurement results and associated uncertainties) are sometimes used to disseminate metrological traceability. This approach, in which the specification limits are imported as the source of uncertainty, is dependent upon:
— the use of an appropriate decision rule to establish conformity;
— the specification limits subsequently being treated in a technically appropriate way in the uncertainty budget.
The technical basis for this approach is that the declared conformance to a specification defines a range of measurement values, within which the true value is expected to lie, at a specified level of confidence, which considers both any bias from the true value, as well as the measurement uncertainty.

Текущий перевод таков:

A.2.3 Для распространения метрологической прослеживаемости иногда используются стандарты измерений, содержащие информацию из компетентной лаборатории, которая включает только заявление о соответствии спецификации (без учета результатов измерений и связанных с ними неопределенностей). Этот подход, при котором заданные пределы выступают как источник неопределенности, зависит от:

—         использования соответствующего правила принятия решений для установления соответствия;

—         заданных пределов, которые впоследствии технически соответствующим образом учитываются в бюджете неопределенности.

Техническая основа такого подхода заключается в том, что объявленное соответствие спецификации определяет диапазон измеряемых значений, в пределах которого ожидается, что истинное значение будет находиться на определенном уровне достоверности, учитывающем как любое смещение от истинного значения, так и неопределенность измерения.

Нет уверенности, что данный вариант перевода будет понятен метрологу и/или не вызовет у него бурного приступа смеха. Буду признателен за любые поправки, предложения и замечания по переводу. Оговорюсь, что в метрологии не специализируюсь, хотя с общими понятиями, конечно, знаком.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

В архиве

Эта тема в настоящий момент находится в архиве и закрыта для публикации сообщений.

Информация

  • Недавно просматривали   0 пользователей

    • Ни один зарегистрированный пользователь не просматривает эту страницу.

×
×
  • Создать...