Перейти к контенту

Перевод ДСТУ ISO/IEC 17025:2017


21 сообщение в этой теме

Рекомендуемые сообщения

Здравствуйте! Здесь я новичок, может не в тему, или уже обсуждалось, простите!

Раньше об этом только слышали, но сейчас конкретно столкнулись с проблемой. Ну вот как, если кто может объясните, как пользоваться в Украине «державними стандартами  ДСТУ ISO», выданными на английском языке на государственном уровне? Если быть честными, не знают у нас так английский, как второй родной. Ну с переводчиком, ну можна в бюро переводов отдать (то что и рекомендует ДП «УкрНДНЦ») можно как-то для себя его перевести, только кто будет отвечать за несоответствия в переводах разных организаций с тем же НААУ? Конкретно вопрос касается ДСТУ ISO/IEC 17025:2017 (ISO/IEC 17025:2017, IDT) «Загальні вимоги до компетентності випробувальних та калібрувальних лабораторій», который действует с 01.01.2018 г., и НААУ с 01.06.2018 г. принимает заявки на аккредитацию только в соответствии с ДСТУ ISO/IEC 17025:2017. Кто столкнулся? Как решаете этот вопрос?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Добрый вечер. В соответствии с приказом ДП "УкрНДНЦ"  от 28.12.2017 №494 (см.ссылку) ДСТУ ISO/IEC 17025:2006 действует до 30.11.2020 (то есть параллельно действуют две редакции ДСТУ), поэтому нет необходимости заниматься переводом ДСТУ ISO/IEC 17025:2017. 

Если же все таки НААУ "требует" по  ДСТУ ISO/IEC 17025:2017 (что, на мой взгляд, не совсем корректно), то придется несоответствия в переводе решать в рабочем порядке и приходить к  консенсусу.

Таковы реалии в сфере технического регулирования:unknw:

 

Наказ УКРНДНЦ N494_2017.12.28 (по ДСТУ 17025-2017).rtf

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

с приказом ДП "УкрНДНЦ"  от 28.12.2017 №494 знакомы,

а вот совместный приказ Минэконом развития с НААУ про впровадження ДСТУ ISOIEC 17025-2017.pdf, согласно которому НААУ с 01.06.2018 принимает заявки на аккредитацию только по ДСТУ ISO/IEC 17025:2017, соответственно мы должны выполнять требования нового стандарта, и  «больше не пользоваться» ДСТУ ISO 17025-2006 (хотя он имеет юридическую силу до 30.11.2020 г. 

Но это как-то не нормально, когда каждая организация переводит  один и тот же стандарт (для себя и по-своему), что в принципе нарушает Закон Украины «Про стандартизацію» від 05.06.2013 № 1315-VII:

 (п. 4 статті 25 розділу ІV Закону України «Про стандартизацію»:

У разі видання, відтворення чи розповсюдження національного стандарту, кодексу усталеної практики та розробленого національним органом стандартизації каталогу або їх частини без дозволу національного органу стандартизації зазначений орган не несе відповідальності за невідповідність тексту розповсюджуваного документа його офіційному тексту чи за наслідки, спричинені застосуванням розповсюдженого документа.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

30 минут назад, YNXP сказал:

 (п. 4 статті 25 розділу ІV Закону України «Про стандартизацію»:

У разі видання, відтворення чи розповсюдження національного стандарту, кодексу усталеної практики та розробленого національним органом стандартизації каталогу або їх частини без дозволу національного органу стандартизації зазначений орган не несе відповідальності за невідповідність тексту розповсюджуваного документа його офіційному тексту чи за наслідки, спричинені застосуванням розповсюдженого документа.

В моем понимании данный пункт лишь снимает ответственность с национального органа по стандартизации, а "перевод" национальных стандартов, которые принимают десятками (а может и сотнями) на английском языке методом подтверждения со степенью соответствия IDT, не является  "виданням, відтворенням чи розповсюдженням".

От этой "игры слов" легче, конечно, не становится и стандарт не переводится...

Могу только посочувствовать и как я сказал выше:

"Таковы реалии в сфере технического регулирования :unknw:"

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Коллеги!

А если попробовать заставить Ваши регулирующие органы прямо применить Конституцию Украины, чтобы избежать "трудностей перевода" ?

"Стаття 10. Державною мовою в Україні є українська мова..."

Изменено пользователем Корфский
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

5 минут назад, Корфский сказал:

Коллеги!

А если попробовать заставить Ваши регулирующие органы прямо применить Конституцию Украины, чтобы избежать "трудностей перевода" ?

"Стаття 10. Державною мовою в Україні є українська мова..."

А "регулирующие органы" хитрые....... 

Закон Украини «Про стандартизацію»: 

Стаття 7. Мова національних стандартів та кодексів усталеної практики
1. Національні стандарти та кодекси усталеної практики приймаються державною мовою
або в разі потреби однією з мов відповідних міжнародних або регіональних організацій
стандартизації.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

могу добавить:

 «Стаття 8 розділу I Конституції України: Конституція України має найвищу юридичну силу. Закони та інші нормативно-правові акти приймаються на основі Конституції України і повинні відповідати їй.

Згідно зі статтею 1 Рішення Конституційного Суду України від 14.12.1999 № 10-рп/99 українська мова як державна є обов’язковим засобом спілкування на всій території України при здійсненні повноважень органами державної влади та органами місцевого самоврядування (мова актів, роботи, діловодства, документації тощо), а також в інших публічних сферах суспільного життя»

Получается, ЗУ «Про стандартизацію» (конкретно стаття 7), не соответствует Конституции

Как-то совсем печально...

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

8 минут назад, YNXP сказал:

могу добавить:

 «Стаття 8 розділу I Конституції України: Конституція України має найвищу юридичну силу. Закони та інші нормативно-правові акти приймаються на основі Конституції України і повинні відповідати їй.

Згідно зі статтею 1 Рішення Конституційного Суду України від 14.12.1999 № 10-рп/99 українська мова як державна є обов’язковим засобом спілкування на всій території України при здійсненні повноважень органами державної влади та органами місцевого самоврядування (мова актів, роботи, діловодства, документації тощо), а також в інших публічних сферах суспільного життя»

Получается, ЗУ «Про стандартизацію» (конкретно стаття 7), не соответствует Конституции

Как-то совсем печально...

Ну и к чему это было сказано?

Вы на сто процентов уверены что НААУ -орган держвлади чи може орган місцевого самоврядування? НААУ - просто госорганизация.

С Вами представители НААу спілкувалися державною мовою чи англійською? Приписи якою мовою робили?

То,что штампуется на принимаемых стандартах ИДТ и всё тут - я говорил ещё в 2015м. Мне тут иногда советовали статьи писать..на деревню дедушке. Вы советуете обратиться в Конституционный суд. Что ничуть не лучше.

Когда наша лаборатория получала аккредитацию(лет так 10 назад), то НААУшников совершенно не волновал тот факт,что в нашей лаборатории все приборы поверены и аттестовано ИО -согласно действующего тогда Закона. У них было требование -любой ценой откалибровать. Где? Кто? "А вы берите и пишите всем подряд метрцентрам. А когда они дадут ответ о том,что не могут -вы нам письменный ответ и предоставьте. Но лучше -ищите где откалибровать". Это был ещё 12й год. Откалибровали. А в Закон когда изменения внесли?

Сейчас идёт то же самое. Просто народ фишку понять не может: у нас стало в приоритете "европейское". У них появилась новая версия -и мы тут же должны быть такими же. И пофиг всё остальное. А когда там неповоротная гос.машина внесёт изменения в свои иные стандарты,приказы...это НААУ не волнует. Потому как НААУ ,с одной стороны -госрганизация,да ещё и неприбыльная. С другой -подписан международных документов. И именно об этой своей стороне они наиболее заботятся.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Здравствуйте YNXP. С какой целью Вы связались с НААУ? Я так понимаю вопрос возник после прочтения сего творения: https://naau.org.ua/wp-content/uploads/2018/01/Nakaz-238.pdf  

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Здравствуйте undertaker. Вопрос возник так, как планируем аккредитацию своих лабораторий в этом году. Ну и на глаза попал этот приказ

Изменено пользователем YNXP
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Есть "торжественное обещание" со стороны представителей НААУ использовать "старый перевод" для вновь аккредитируемых организаций. Т.е. "вы можете заказать технический перевод, но мы доверяем вашему толкованию новой редакции". Но опять таки мне они могут одно рассказывать, а вам другое. НААУ организация не слишком серьезная. Если хотите сделать по-взрослому, то отвезите НААУ офф запрос и напомните о сроках ответа. Может и не получите ожидаемого, но хоть повеселитесь.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Ну как и написали в начале, планируем подготовить запросы, на своем уровне согласовать перевод(

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 4 недели спустя...

 

В 03.04.2018 в 13:16, YNXP сказал:

Спасибо)

предложенный перевод - это перевод проекта последней версии перед окончательным утверждением ISO/IEC 17025:2017. Пользоваться им не стоит при работе с аудиторами. Могу предложить авторский перевод на укр яз. Новикова В.Н. из НКЦ "Евроакадемия", Киев. Проверяла соответствие английскому оригиналу - вполне достойный перевод. Кстати, первоисточник тоже могу прислать. Только всё в личку. Если интересует, укажите свой адрес

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

В 27.04.2018 в 13:55, inara сказал:

предложенный перевод - это перевод проекта последней версии перед окончательным утверждением ISO/IEC 17025:2017. Пользоваться им не стоит при работе с аудиторами. Могу предложить авторский перевод на укр яз. Новикова В.Н. из НКЦ "Евроакадемия", Киев. Проверяла соответствие английскому оригиналу - вполне достойный перевод. Кстати, первоисточник тоже могу прислать. Только всё в личку. Если интересует, укажите свой адрес

Спасибо, но уже есть разные варианты перевода этого стандарта ( Новикова включительно ),  и мы  можем просто почитать,  это только «для информации»

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

В 27.04.2018 в 13:55, inara сказал:

 

предложенный перевод - это перевод проекта последней версии перед окончательным утверждением ISO/IEC 17025:2017. Пользоваться им не стоит при работе с аудиторами. Могу предложить авторский перевод на укр яз. Новикова В.Н. из НКЦ "Евроакадемия", Киев. Проверяла соответствие английскому оригиналу - вполне достойный перевод. Кстати, первоисточник тоже могу прислать. Только всё в личку. Если интересует, укажите свой адрес

Добрый день, можете поделиться ? )

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 2 недели спустя...

есть перевод НААУ "Загальний документ “Загальні вимоги до компетентностівипробувальних та калібрувальних лабораторій(відповідно до ISO/IEC 17025:2017)”

https://naau.org.ua/wp-content/uploads/2018/04/ZD-08.01.41_ISO-IEC-17025_2017.pdf

"Цей документ є неофіційним перекладом та носить інформаційний характер, при цьому рекомендується використовувати стандарт ISO/IEC 17025:2017 англійською мовою."

Изменено пользователем YNXP
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 4 недели спустя...

Присоединиться к обсуждению

Вы можете ответить сейчас, а зарегистрироваться позже. Если у вас уже есть аккаунт, войдите, чтобы ответить от своего имени.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вы вставили отформатированный текст.   Удалить форматирование

  Допустимо не более 75 смайлов.

×   Ваша ссылка была автоматически заменена на медиа-контент.   Отображать как ссылку

×   Ваши публикации восстановлены.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставить изображения напрямую. Загрузите или вставьте изображения по ссылке.

Загрузка...

Информация

  • Недавно просматривали   0 пользователей

    • Ни один зарегистрированный пользователь не просматривает эту страницу.

×
×
  • Создать...