Перейти к контенту

Бульятов Алексей

Пользователи
  • Число публикаций

    4
  • Регистрация

  • Последнее посещение

Репутация

0 Нейтральная

Личная информация

  • Пол
    муж
  • Ф.И.О.
    Алексей Владимирович
  • Город
    Северодонецк
  • Должность
    главный специалист Технической службы

Просматривали профиль

Блок недавних посетителей отключен и не доступен другим пользователям для просмотра.

  1. Это в ней "tolerance" переведена как "Допустимая погрешность"? Я бы, если заменить слова, прочитал "допустимое отклонение должно составлять 0,2% в пользу продавца." Т.е. я могу отпустить покупателю газа на 0,2% меньше,чем он оплатил. Не специально, конечно, а по техническим причинам. Исходя из этого я бы и определял МХ приборов. Какая должна быть погрешность СИ, чтобы не превысить допуск на отгрузку?P.S. Лучше бы Вы оригинал процитировали чем чей-то перевод с вашими пояснениями. Здесь есть знатоки по части переводов метрологических текстов. Объяснять почему кто-то перевел так а не иначе не имея перед глазами оригинала сложно. Что имел ввиду автор после изложения в чьей-то интерпретации? Это как в анекдоте. Не нравятся мне Битлы. А ты их слышал? Нет, мне Рабинович напел. Проблему понял. Исправляюсь. Привожу данную цитату на языке оригинала: "An instrument tolerance of 0.2% for gas and liquid measurement shall be allowed in Seller’s favor"
  2. Мне кажется, что нужно смотреть контекст, в котором употребляется этот термин. По словарю Араксина tolerance - это допуск. В нашей метрологии понятие допуск относится к измеряемому параметру, а не средству измерений. А вот как у них не знаю. Может речь идет о допуске на результат измерения, который будет использоваться при расчетах? Выложите хотя бы абзац в оригинале. В своем сообщении я привел полностью дословную фразу из Контракта в русскоязычной его редакции. Более ничего по данной тематике там не указано
  3. Коллеги, добрый день! Прошу помочь разобраться с иностранной терминологией в части метрологии. Суть проблемы - в Контракте с одним из иностранных заказчиков, который был составлен до прихода меня в данный институт, имеется фраза: "Допустимая погрешность для приборов измерения газов и жидкостей должна составлять 0.2% в пользу Продавца". Фраза очень туманная, но речь не об этом. В англоязычной версии Контракта для термина "погрешность" был использован не стандартизированный (по стандарту ANSI/ISA-51.1-1979 (R1993)) англоязычный термин "accuracy", а использован термин "tolerance", который отсутствует в указанном стандарте. При прочтении Контракта я понял, что мои предшественники имели в виду "нестабильность" показаний приборов во время эксплуатации, т.е. если прибор поверен по классу точности 0,5%, например, то за время его эксплуатации до следующей метрологической поверки (2, 3 или 5 лет, как определит поставщик оборудования) поставщик гарантирует, что "погрешность" прибора, на которую он поверен, ухудшится не более, чем указанную в Контракте величину. Заказчик же воспринял все абсолютно по другому и посчитал, что под термином "tolerance" скрыта именно погрешность прибора. А такую погрешность могут обеспечить далеко не все приборы. На основании такого толкования термина "tolerance" Заказчик и выставил нам претензии о необходимости корректировки условий Контракта. В связи с этим прошу подсказать из опыта работы - в чем отличие с точки зрения метрологии между данными терминами? Заранее благодарен
×
×
  • Создать...