Коллеги, добрый день!
Прошу помочь разобраться с иностранной терминологией в части метрологии.
Суть проблемы - в Контракте с одним из иностранных заказчиков, который был составлен до прихода меня в данный институт, имеется фраза: "Допустимая погрешность для приборов измерения газов и жидкостей должна составлять 0.2% в пользу Продавца". Фраза очень туманная, но речь не об этом. В англоязычной версии Контракта для термина "погрешность" был использован не стандартизированный (по стандарту ANSI/ISA-51.1-1979 (R1993)) англоязычный термин "accuracy", а использован термин "tolerance", который отсутствует в указанном стандарте.
При прочтении Контракта я понял, что мои предшественники имели в виду "нестабильность" показаний приборов во время эксплуатации, т.е. если прибор поверен по классу точности 0,5%, например, то за время его эксплуатации до следующей метрологической поверки (2, 3 или 5 лет, как определит поставщик оборудования) поставщик гарантирует, что "погрешность" прибора, на которую он поверен, ухудшится не более, чем указанную в Контракте величину.
Заказчик же воспринял все абсолютно по другому и посчитал, что под термином "tolerance" скрыта именно погрешность прибора. А такую погрешность могут обеспечить далеко не все приборы. На основании такого толкования термина "tolerance" Заказчик и выставил нам претензии о необходимости корректировки условий Контракта.
В связи с этим прошу подсказать из опыта работы - в чем отличие с точки зрения метрологии между данными терминами?
Заранее благодарен