Специалисты Rohde&Schwarz 22 Опубликовано 14 Февраля 2017 Автор Специалисты Жалоба Поделиться Опубликовано 14 Февраля 2017 Николай Васильевич: Ну, новому поколению завидовать не надо, ни к чему Что касается наличия в сетях электропитания сигналов... Этот вопрос сложнее, чем Вы думаете. Само питающее напряжение трудно признать сигналом, согласен. Но вот у одного (не скажу, какого) ведомства есть система передачи данных по ЛЭП 25 - 40 кВ, где работает сеть передачи данных со скоростями до 1 Мбит/с. И там, естественно, спецмодемы стоят, и целостность сигналов блюсти нужно. Так что, полагаю, термин имеет право на жизнь, пусть и условное. А вот спаривание сигналов... Это просто страшно себе представить ... Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Прочее
Специалисты Rohde&Schwarz 22 Опубликовано 14 Февраля 2017 Автор Специалисты Жалоба Поделиться Опубликовано 14 Февраля 2017 Дмитрий Борисович: Ну что же Вы сразу в кусты то??? http://technical_translator_dictionary.academic.ru/224449/сигнал так что в сети электропитания также есть сигнал - с заранее известными характеристиками Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Прочее
Специалисты Rohde&Schwarz 22 Опубликовано 14 Февраля 2017 Автор Специалисты Жалоба Поделиться Опубликовано 14 Февраля 2017 Дедюхин: В 2/9/2017 в 13:13, Николай Васильевич сказал: Ну, новому поколению завидовать не надо, ни к чему Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Прочее
Специалисты Rohde&Schwarz 22 Опубликовано 14 Февраля 2017 Автор Специалисты Жалоба Поделиться Опубликовано 14 Февраля 2017 Дедюхин: ненавижу читать русский сайт R&S и давно его забанил, ибо фразы типа: - "пробник для измерений целостности питания" - "Полностью переосмысленный пользовательский интерфейс." - "Уникальные рабочие характеристики." - "Осциллографы снабжены большим емкостным сенсорным дисплеем (с диагональю 12,1 дюйма и высоким разрешением 1280х800), устойчивым к нанесению повреждений" - "Зональная функция запуска" не могут вызваить ничего, кроме рвоты, инженерный русский язык и его понимание сведено до уровня ниже плинтуса и к черновому машинному переводу, и похоже, что люди публикующие эти тексты вообще не имеют понятия о чем идет речь Дмитрий Борисович давний поклоник R&S, но я не уверен, что рад такой трансформации я уже давно читаю все материалы R&S на англоязычном сайте, по крайней меря я, русский человк, читая английские тексты, понимаю все, что мне нужно. Но на их русском сайте или в русским изложении ничего понять не могу буквы русские, слова русские, но смыл тараборский Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Прочее
Специалисты Rohde&Schwarz 22 Опубликовано 14 Февраля 2017 Автор Специалисты Жалоба Поделиться Опубликовано 14 Февраля 2017 Дмитрий Борисович: Александр Блок. Конечно хотелось бы ... очень хотелось что бы у достойной фирмы были достойные переводы... И ведь были!!!! Пы.Сы. А вот сейчас в теме про генераторы... ну не открывается ссылка!!! И вот уже четвертый час...тишина... Менеджеры продолжают "работать"! Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Прочее
Специалисты Rohde&Schwarz 22 Опубликовано 14 Февраля 2017 Автор Специалисты Жалоба Поделиться Опубликовано 14 Февраля 2017 Николай Васильевич Не трогайте зеленые насаждения, за это административка предусмотрена Тут дело в другом. По линиям электропитания гуляют не только питающие, но и информационные токи. А раз это так, то понятие целостности сигналов применимо и никакого криминала тут нет. И более того, специфика среды распространения информационных сигналов в этом случае такова, что информационную составляющую следует подвергать тщательному анализу. Думаю, что с этим уважаемые форумчане согласны. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Прочее
Специалисты Rohde&Schwarz 22 Опубликовано 14 Февраля 2017 Автор Специалисты Жалоба Поделиться Опубликовано 14 Февраля 2017 Дмитрий Борисович: Да гулять токи могут где угодно.... ведь есть же блуждающие токи? Но вот они наверное не будут являться сигналом....заранее неизвестны их характеристики... Хотя случайные сигналы - тоже сигналы.... А линия электропитания - это просто канал передачи ....распространения..... Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Прочее
Специалисты Rohde&Schwarz 22 Опубликовано 14 Февраля 2017 Автор Специалисты Жалоба Поделиться Опубликовано 14 Февраля 2017 Дедюхин: то что тут было опубликовано как "целостность питания" это неправильный перевод с английского выражения "Power integrity measurements" причем неправильный перевод ни по смыслу, ни по содержанию вы тут пытаетесь это каким-то образом привязать и связать с выражением "целостность сигнала" и привязаться к сигналам которые передаются по линиям электропередач, блуждающим токам или к напряжению питания и даже за уши притянули "защиту информации" и "перехвату информации (акустической, радио) и извлечению её из канала 220В" но все гораздо проще, банальнее и смешнее родной немецкий R&S ведет разговор про силовую электронику и разработчиков систем вторичного электропитания, где неизбежно присутствуют различного рода импульсные преобразователи, силовая электроника работает в импульсных режимах, есть потери, есть преобразование напряжения и энергии и множество различных режимов у активных элементов. Это и однофазные преобразователи и трехфазные. Смысл в том, что бы средства измерения и его аксессуары могли достоверно отображать процессы, происходящие в и импульсных силовых устройствах читая это все на английском понимаешь о чем идет речь, а вот на русском - полна тарабарщина "малошумящий пробник цепи питания с полосой пропускания до 2 ГГц" "Помеховые сигналы в цепи источника постоянного тока могут привести к проблемам с ЭМС" "Широкая полоса пропускания 2 ГГц позволяет захватывать даже очень широкополосные помеховые сигналы" "Обнаружение даже самых слабых помеховых сигналов при высоких уровнях напряжениях " Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Прочее
Специалисты Rohde&Schwarz 22 Опубликовано 14 Февраля 2017 Автор Специалисты Жалоба Поделиться Опубликовано 14 Февраля 2017 Дмитрий Борисович: Критиковать конечно можно... чем и сам грешу... А вот как бы Вы, Александр Анатольевич , перевели бы это на русский ? И кратко... Английский - integrity Немецкий - Bestand Русский- ??? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Прочее
Специалисты Rohde&Schwarz 22 Опубликовано 14 Февраля 2017 Автор Специалисты Жалоба Поделиться Опубликовано 14 Февраля 2017 Андрей Савкин: Вангую: в контексте оценки электропитания: integrity - качество. Дословный перевод тут не подходит. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Прочее
Специалисты Rohde&Schwarz 22 Опубликовано 14 Февраля 2017 Автор Специалисты Жалоба Поделиться Опубликовано 14 Февраля 2017 Андрей Савкин: Целостность питания (power integrity) вызывает у вас обеспокоенность и критику, а Целостность сигнала (signal integrity), так популярное у американцев, вызывает восторг? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Прочее
Специалисты Rohde&Schwarz 22 Опубликовано 14 Февраля 2017 Автор Специалисты Жалоба Поделиться Опубликовано 14 Февраля 2017 Дедюхин: у меня восторг вызывает грамотный инженерно-технический язык, а обеспокоенность безграмотный инженерно-технический язык; и "power integrity" - это не "целостность питания"; равно и как "deviation" - это не "отклоненные частоты от среднего значения" и "Runt" - это не "коротышка" или переводите термины нормально, или вообще не переводите Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Прочее
Специалисты Rohde&Schwarz 22 Опубликовано 14 Февраля 2017 Автор Специалисты Жалоба Поделиться Опубликовано 14 Февраля 2017 Дедюхин: русский язык длинный и не всегда коротко поручается .... по выше упомянутому "Runt" - когда я 13 лет назад не знал какое слово употребить при переводе пользовательского интерфейса LeCroy, то употребил слово "рант" которое вполне прижилось в нашей стране (хотя Keysight использует выражение "Укороченный импульс") при техническом переводе не стоит пытаться все переводить дословно, как это за вас производит Google-translate. Технический перевод - это прежде всего понимание тех инженерный вещей, о которых переводится текст. Нет понимая - нет перевода. Поэтому у некоторых вместо "перезагрузка" и получается "перегрузка" . И поэтому не стоит пытаться переводить слово "deviation", а надо писать просто "девиация". В английском техническом языке много хитрых выражений, типа "pulse" "impluse" "burst" разницу между ними улавливаете? 99% нет аналогично и по предыдущей полемике "DC gain accuracy" и "DC measurement accuracy" которую R&S так и не уловил я бы выражение "power integrity" вообще не переводил поскольку такого термина в нашем языке нет . Они же не переводят слова "балалайка" "матрешка" "спутник" "перестройка" "водка" я бы говорил о достоверности отображения сигналов в устройствах силовой электроники Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Прочее
Специалисты Rohde&Schwarz 22 Опубликовано 14 Февраля 2017 Автор Специалисты Жалоба Поделиться Опубликовано 14 Февраля 2017 Дедюхин: В 2/8/2017 в 14:12, Дедюхин А.А. сказал: на мой вопрос в качестве эталона чего может выступать осциллограф, тут ни один из сотрудников R&S не смог ответить на этот вопрос (ответила грамотно всего одна девушка-метролог) вы этого ждали и ждете от R&S? или все-таки высокого профессионализма? эта моя фраза не соответствовала действительности; "девушка" на самом деле оказалась Константином Рыбкиным из питерского офиса R&S мои ему официальные извинения Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Прочее
Специалисты Rohde&Schwarz 22 Опубликовано 14 Февраля 2017 Автор Специалисты Жалоба Поделиться Опубликовано 14 Февраля 2017 Generaloff Дорогие друзья, Данная тема была создана для новостей от Rohde & Schwarz. И никак не для перехода ни личности и очередного пиара LeCroy. Для этого участники форума могут использовать соответствующие форумы и темы. В связи с этим все посты, не относящиеся к делу, будут перенесены в отдельную тему. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Прочее
Специалисты Rohde&Schwarz 22 Опубликовано 14 Февраля 2017 Автор Специалисты Жалоба Поделиться Опубликовано 14 Февраля 2017 Дмитрий Борисович: В 2/9/2017 в 19:46, Дедюхин А.А. сказал: Дмитрий Борисович давний поклоник R&S, ...... Извините на навязчивость.... В последние годы (!!!) эти новости на форуме читают только наверное два человека - я и А.А.Дедюхин. 5 часов назад, Generaloff сказал: Данная тема была создана для новостей от Rohde & Schwarz Но если так, то эти новости, кто интересуется продукцией R&S мы и так давно знаем и следим на официальном сайте.... А здесь я думаю, можно было бы задавать вопросы которые порою вызывают догадки и неопределенности... Но вот какая "засада". Вот в который раз просто пытался открыть документы по ссылкам. ВАМИ ЖЕ ПРИВЕДЕННЫМИ!!! А они не открываются И только после некоторых обращений - приносим извинения , исправили... А что сразу проверить самим нельзя??? 5 часов назад, Generaloff сказал: и очередного пиара LeCroy. А пиара то как раз и нет никакого! Есть достаточно правильные (!!), но спорные моменты по определениям и терминам.... И что в этом такого??? Или Вы непогрешимы? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Прочее
Специалисты Дмитрий Борисович 1 014 Опубликовано 14 Февраля 2017 Специалисты Жалоба Поделиться Опубликовано 14 Февраля 2017 Терпеливо дождался переноса сообщений в одну кучку.... 1. БРАВО! менеджерам!!! Сразу появилась тема - И обозначилась красным цветом - ПОПУЛЯРНОЕ!!! Аж 40 ответов! 2. Что самое главное : во всех ответах/вопросах одно - КАЧЕСТВО перевода технических статей. .... Которое начало катастрофическое падение.... Ведь обратите внимание что и Александр Анатольевич говорит: Цитата лет 10 назад R&S подарил мне переводную книгу по измерению спектра написанную прекрасным инженерным языком и также прекрасно переведенную , видимо пришло новых людей и новых корявых терминологий От себя могу сказать еще что у меня есть прекрасные обзорные статьи конца 80-х начала 90-х годов по измерительным приемникам. И ведь находили как нужно перевести для СССР... в его принятой терминологии! 3. Но обратите что происходит даже сейчас. Вот решили перенести все отзывы и дебаты в одну тему.... Начали... Смотрим первые два переноса. Прекрасно сделанные по всем возможностям форума! А дальше.... а после третьего переноса уже терпения не хватило??? Что это лень? Или так сойдет?? Но это характеризует отношение к читающим.... Что относится и к переводам также! Особенно техническим переводам. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Прочее
Специалисты Дмитрий Борисович 1 014 Опубликовано 16 Февраля 2017 Специалисты Жалоба Поделиться Опубликовано 16 Февраля 2017 Ну раз ввели этот раздел... поговорим.... Появилась"новая" новость - Использование внешнего источника сигнала при измерении вносимого фазового шума на R&S®FSWP. И вот просто из любопытства ... зашел на основной сайт фирмы... прочитал в оригинале. про этот прибор ..https://cdn.rohde-schwarz.com/pws/dl_downloads/dl_common_library/dl_manuals/gb_1/f/fswp_1/FSWP_UserManual_en_06.pdf И там везде идет слово - SPLITTER . Даже самые "отстойные автоматические переводчики" показывают значение этого слова - "раскольник", "разделитель".... Ну конечно технические люди связанные с техникой связи понимают ЧТО это на самом деле может быть... особенно до 18 ГГц. Ну почему у Вас в переводе везде идет - СУММАТОР???? Ну даже по схеме соединения видно что он ничего не суммирует..... А если для специалистов по связи и средствам измерений с этим связанных... то там всегда применялись слова - "согласующее устройство" да еще по всем ГОСТам были - первого типа и второго типа, если это касалось резистивных устройств..... Я понимаю что это может показаться - навязчивостью... придирками.... Извините если задел... Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Прочее
Специалисты Дедюхин А.А. 319 Опубликовано 16 Февраля 2017 Специалисты Жалоба Поделиться Опубликовано 16 Февраля 2017 1 час назад, Дмитрий Борисович сказал: Я понимаю что это может показаться - навязчивостью... придирками.... Извините если задел... Дмитрий Борисович, вы с пнями в лесу разговариваете, они не понимают о чем идет речь; а вы сейчас их пугаете ; благодаря вот таким "спецам по переводу" доверие к немецкому качеству растворяется Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Прочее
Специалисты Дмитрий Борисович 1 014 Опубликовано 16 Февраля 2017 Специалисты Жалоба Поделиться Опубликовано 16 Февраля 2017 Только что, Дедюхин А.А. сказал: благодаря вот таким "спецам по переводу" доверие к немецкому качеству растворяется Нет! К качеству доверие было и остается! Думаю и останется.... Но вот "пофигизм" некоторых представительств раздражает с каждым днем все больше и больше.... Пы.Сы. Просто свои ощущения... 1. В конце 80-х и начале 90-х в представительствах по СССР и России были в основном специалисты из Восточной Европы ... да и многие проживали уже например в Австрии....У них была задача - распространение своих приборов на территории СССР. И они знали что спрос есть. Хотя в более раннем СССР прямых контактов не было. И соответственно стремились очень качественно сделать технический перевод . 2. Еще в 1992г. представительство фирмы даже организовало свой выставочный стенд на только что открывшейся в "новой" России Нижегородской ярмарке. Они очень стремились попасть в некогда закрытый город... где масса предприятий работало на оборонку по радиосвязи и средствам измерений в технике связи.И они были заинтересованы в предполагаемом рынке сбыта. Был организован очень обширный выставочный стенд. С прекрасными рекламной продукцией и переводными техническими обзорами.... Но мы всей страной неумолимо двигались к остановке производства. В кулуарной беседе с представителем фирмы услышал - " Мы осознали что в настоящее время все Ваши предприятия, которые могут быть заинтересованы в нашей продукции, потенциальные банкроты. И мы решили ограничить расширение взаимодействия..." 3. Очередной раз когда опять встретился с приборами фирмы это уже 1996...1998г. Тогда многие радиочастотные региональные центры начали свое переоснащение на проверку эфира перед тендерами по продаже частот для телерадиовещания. И вот там стали появляться измерительные приемники и измерительные антенны. У нас в городе в это время центр с пл.Горького из Дома связи переехал на ул.Ошарскую 69. на третий этаж. Мы в это время находились на втором этаже этого здания. И было любопытно смотреть из окна когда каждый день начали со двора выезжать грузовые Форды оснащенные антеннами и приемниками на измерения. Приняли на эти работы кучу молодых специалистов. Они с важным видом ходили с этими приборами, так как тогда у них еще не было гаража и после работы они измерительные приемники вынимали из машин. В то же время некотрые закупки приборов R&S закупили НИИ МВД РФ для проведения испытаний радиоприемных средств. Посмотрите на ФИФ и там все видно. В эти годы в основном внесение единичных экземпляров ( определенные заводские номера). 4. А вот в последние 15 лет все больше приборов фирмы вносится как серийные. И как бы так получается что качество переводной документации всё хуже и хуже. Такое впечатление что основные работники в представительстве стали - бывшие инженеры отечественных остановившихся предприятий, которые ушли с разработки СИ и Средств связи из - за свой не удавшейся профессиональной карьеры на тех предприятиях.... Извините если опять кого то обидел ненароком.... Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Прочее
Специалисты Дедюхин А.А. 319 Опубликовано 16 Февраля 2017 Специалисты Жалоба Поделиться Опубликовано 16 Февраля 2017 20 минут назад, Дмитрий Борисович сказал: К качеству доверие было и остается! Думаю и останется.... Но вот "пофигизм" некоторых представительств раздражает с каждым днем все больше и больше.... и просите вы их (или клиент) подберите мне "SPLITTER", подобрали, вы заплатили, и вам прислали... СУММАТОР !!!!!! ???? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Прочее
pivak 33 Опубликовано 16 Февраля 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 Февраля 2017 поскольку это пассивное взаимообратное устройство, то оно и делитель, и сумматор Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Прочее
Специалисты Дмитрий Борисович 1 014 Опубликовано 16 Февраля 2017 Специалисты Жалоба Поделиться Опубликовано 16 Февраля 2017 Да что Вы? Т.е никакие полосковые разветвители, или на отрезках линии... уже нельзя применять? Только то что производит R&S??? Но не кажется ли Вам что резистивный сумматор/делитель имеет другое схемотехническое обозначение? В прочем в оригинале имеется правильное изображение.... Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Прочее
pivak 33 Опубликовано 16 Февраля 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 Февраля 2017 я не очень понял, причем тут полоски или пользование продукцией RS, а также схемотехнические обозначения я просто сказал как вы правильно и заметили, что сумматор и делитель в случае сплиттера это одно и тоже Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Прочее
Специалисты Дмитрий Борисович 1 014 Опубликовано 16 Февраля 2017 Специалисты Жалоба Поделиться Опубликовано 16 Февраля 2017 Сплиттер - от английского "split" - разделять. И на Руси сплиттер считается жаргоном или сленгом от ADSL телефонии. И в данном случае устройство применяется именно как разделитель, а не как сумматор. Но только в случае построения этого устройства на базе трех резисторов... Вы получаете взаимообратное устройство. С одинаковыми характеристиками. Но различного рода разветвители можно сделать и не на резисторах, а на отрезках линий или полосках. Но будет ли это оставаться также сумматором? А обозначения на схемах очень важно..... тогда и перевода не нужно бывает.. Так вот в исходном тексте - изображение правильное. И соответствует именно резистивному исполнению. Так может прав Александр Анатольевич, не надо переводить некоторые термины, элементы.... Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Прочее
228 сообщений в этой теме
Рекомендуемые сообщения
Присоединиться к обсуждению
Вы можете ответить сейчас, а зарегистрироваться позже. Если у вас уже есть аккаунт, войдите, чтобы ответить от своего имени.