Перейти к контенту

Пояснение иностранных терминов


12 сообщений в этой теме

Рекомендуемые сообщения

Коллеги, добрый день!

Прошу помочь разобраться с иностранной терминологией в части метрологии.

Суть проблемы - в Контракте с одним из иностранных заказчиков, который был составлен до прихода меня в данный институт, имеется фраза: "Допустимая погрешность для приборов измерения газов и жидкостей должна составлять 0.2% в пользу Продавца". Фраза очень туманная, но речь не об этом. В англоязычной версии Контракта для термина "погрешность" был использован не стандартизированный (по стандарту ANSI/ISA-51.1-1979 (R1993)) англоязычный термин "accuracy", а использован термин "tolerance", который отсутствует в указанном стандарте.

При прочтении Контракта я понял, что мои предшественники имели в виду "нестабильность" показаний приборов во время эксплуатации, т.е. если прибор поверен по классу точности 0,5%, например, то за время его эксплуатации до следующей метрологической поверки (2, 3 или 5 лет, как определит поставщик оборудования) поставщик гарантирует, что "погрешность" прибора, на которую он поверен, ухудшится не более, чем указанную в Контракте величину.

Заказчик же воспринял все абсолютно по другому и посчитал, что под термином "tolerance" скрыта именно погрешность прибора. А такую погрешность могут обеспечить далеко не все приборы. На основании такого толкования термина "tolerance" Заказчик и выставил нам претензии о необходимости корректировки условий Контракта.

В связи с этим прошу подсказать из опыта работы - в чем отличие с точки зрения метрологии между данными терминами?

Заранее благодарен

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • Специалисты

Я бы рассматривал термин tolerance как допустимое отклонение. Т.е. величина (в вашем случае погрешность, или точность - accuracy) может изменяться в таких пределах.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Фраза очень туманная

Мне кажется, что нужно смотреть контекст, в котором употребляется этот термин. По словарю Араксина tolerance - это допуск. В нашей метрологии понятие допуск относится к измеряемому параметру, а не средству измерений. А вот как у них не знаю. Может речь идет о допуске на результат измерения, который будет использоваться при расчетах? Выложите хотя бы абзац в оригинале.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Фраза очень туманная

Мне кажется, что нужно смотреть контекст, в котором употребляется этот термин. По словарю Араксина tolerance - это допуск. В нашей метрологии понятие допуск относится к измеряемому параметру, а не средству измерений. А вот как у них не знаю. Может речь идет о допуске на результат измерения, который будет использоваться при расчетах? Выложите хотя бы абзац в оригинале.

В своем сообщении я привел полностью дословную фразу из Контракта в русскоязычной его редакции. Более ничего по данной тематике там не указано

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • Специалисты

Похоже я плохо прочитал Ваш вопрос и запутался в тумане процентов. Попробую переосмыслить задачу. Вы цитировали фразу

"Допустимая погрешность для приборов измерения газов и жидкостей должна составлять 0.2% в пользу Продавца"
Это в ней "tolerance" переведена как "Допустимая погрешность"? Я бы, если заменить слова, прочитал "допустимое отклонение должно составлять 0,2% в пользу продавца." Т.е. я могу отпустить покупателю газа на 0,2% меньше,чем он оплатил. Не специально, конечно, а по техническим причинам. Исходя из этого я бы и определял МХ приборов. Какая должна быть погрешность СИ, чтобы не превысить допуск на отгрузку?

P.S. Лучше бы Вы оригинал процитировали чем чей-то перевод с вашими пояснениями. Здесь есть знатоки по части переводов метрологических текстов. Объяснять почему кто-то перевел так а не иначе не имея перед глазами оригинала сложно. Что имел ввиду автор после изложения в чьей-то интерпретации? Это как в анекдоте. Не нравятся мне Битлы. А ты их слышал? Нет, мне Рабинович напел.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Похоже я плохо прочитал Ваш вопрос и запутался в тумане процентов. Попробую переосмыслить задачу. Вы цитировали фразу

"Допустимая погрешность для приборов измерения газов и жидкостей должна составлять 0.2% в пользу Продавца"
Это в ней "tolerance" переведена как "Допустимая погрешность"? Я бы, если заменить слова, прочитал "допустимое отклонение должно составлять 0,2% в пользу продавца." Т.е. я могу отпустить покупателю газа на 0,2% меньше,чем он оплатил. Не специально, конечно, а по техническим причинам. Исходя из этого я бы и определял МХ приборов. Какая должна быть погрешность СИ, чтобы не превысить допуск на отгрузку?

P.S. Лучше бы Вы оригинал процитировали чем чей-то перевод с вашими пояснениями. Здесь есть знатоки по части переводов метрологических текстов. Объяснять почему кто-то перевел так а не иначе не имея перед глазами оригинала сложно. Что имел ввиду автор после изложения в чьей-то интерпретации? Это как в анекдоте. Не нравятся мне Битлы. А ты их слышал? Нет, мне Рабинович напел.

Проблему понял. Исправляюсь. Привожу данную цитату на языке оригинала: "An instrument tolerance of 0.2% for gas and liquid measurement shall be allowed in Seller’s favor"

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

"An instrument tolerance of 0.2% for gas and liquid measurement shall be allowed in Seller’s favor"

Откуда в переводе на русский взялось слово должен? To be allowed - либо эквивалент от модального глагола may - можно, либо делать поправку, учитывать. Лично я не вижу в этом предложении, требований к погрешности СИ. Скорей "Допустимая инструментальная погрешность 0,2% для измерения газа и жидкости будет (может) учитываться в пользу продавца". Может заказчик просто хочет учитывать эту поправку при расчетах независимо от результата измерений?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 1 год спустя...

Можно ещё раз про "accuracy"? Есть внешний измерительный модуль Beamex, применяемый совместно с калибратором давления. В его (модуля) характеристиках указано, что диапазон измерения модуля составляет от 80 кПа до 120 кПа с "accuracy", равной +- 3 кПа. И даётся сноска, что ‘Accuracy’ includes hysteresis, nonlinearity, repeatability and reference standard uncertainty (k=2). В русскоязычном варианте характеристик эта "accuracy" названа "погрешностью", которая "включает погрешность эталона, гистерезис, воспроизводимость и характерный дрейф за 1 год".

У меня вопрос. Какой нынешний российский метрологический термин соответствует "accuracy"? И погрешностью чего является та "погрешность", которая соответствует "accuracy" в приведённом мною русском переводе? Погрешностью измерения этим модулем? Или, погрешностью самого модуля, как средства измерения? Вопрос навеян темой форума "Неопределённость против погрешности". Но там 269 страниц, а я пока только до 209-й дочитал :).

Да, и ещё. Какой смысл вкладывается в надпись "Error: Ok" в зарубежных сертификатах о калибровке?

Спасибо.

Изменено пользователем drewp
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Я обратился к «Международный словарь базовых и общих терминов в метрологии» (International vocabulary of metrology – Basic and general concepts and associated terms (VIM)), Изд. 2-е, испр. — СПб.: НПО «Профессионал», 2010. Нашёл следующее:

2.13 (3.5)
точность измерений
точность
англ. measurement accuracy, accuracy of measurement,
accuracy
фр. exactitude de mesure, f; exactitude, f
близость измеренного значения к истинному значению измеряемой величины
ПРИМЕЧАНИЕ 1 “Точность измерений” не является величиной и ей не может быть присвоено числовое значение величины. Считается, что измерение является более точным, если оно имеет меньшую погрешность измерения.
ПРИМЕЧАНИЕ 2 Термин “точность измерений” не следует использовать для обозначения правильности измерений, а термин прецизионность измерений — для обозначения “точности измерений”, хотя последнее имеет связь с двумя этими понятиями.
ПРИМЕЧАНИЕ 3 Под “точностью измерений” иногда понимают близость между значениями величины, приписываемыми измеряемой величине.

Конец цитаты. Это та самая "accuracy", про которую я спрашивал постом выше?

Изменено пользователем drewp
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

В 02.10.2016 в 04:38, Лабинцев А.И. сказал:

Откуда в переводе на русский взялось слово должен?

Должен взялось из слова shall. Это частый случай, во многих докуентах даже существует специальная оговорка, что требования обозначены словом shall.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

согласно ANSI/NCSL Z540.3-2006, Requirements for the calibration of measuring and test equipment

Tolerance: Extreme values of an error permitted by specifications, regulations, etc., for a given measuring instrument, test, or measurement application.

Цитата

Заказчик же воспринял все абсолютно по другому и посчитал, что под термином "tolerance" скрыта именно погрешность прибора. А такую погрешность могут обеспечить далеко не все приборы. На основании такого толкования термина "tolerance" Заказчик и выставил нам претензии о необходимости корректировки условий Контракта.

В связи с этим прошу подсказать из опыта работы - в чем отличие с точки зрения метрологии между данными терминами?

Итого. За термином tolerance скрыта именно погрешность прибора. Заказчик прав.

Изменено пользователем Elyssia
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Я еще встречал (в американской терминологии): Error (например +0,11%) и Registration (например 100,11%, то же значение). Так они обзывали измеренную погрешность СИ.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Присоединиться к обсуждению

Вы можете ответить сейчас, а зарегистрироваться позже. Если у вас уже есть аккаунт, войдите, чтобы ответить от своего имени.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вы вставили отформатированный текст.   Удалить форматирование

  Допустимо не более 75 смайлов.

×   Ваша ссылка была автоматически заменена на медиа-контент.   Отображать как ссылку

×   Ваши публикации восстановлены.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставить изображения напрямую. Загрузите или вставьте изображения по ссылке.

Загрузка...

Информация

  • Недавно просматривали   0 пользователей

    • Ни один зарегистрированный пользователь не просматривает эту страницу.

×
×
  • Создать...