13 сообщений в этой теме

Рекомендуемые сообщения

Тема создана по предложению Еленарук:

Цитата

...И, я думаю, пора уже заводить новую глобальную тему по внедрению ГОСТ ISO/IEC 17025-2019, проект уже разработан, перевод очень качественный, все по тексту оригинала, с сохранением его стилистики, есть только 3 критичные ошибки-неточности и пропуск пункта, еще несколько неточностей среднего влияния...

....я сразу напишу о важной ошибке перевода именно для метрологов в проекте ГОСТа, которой, к стати, не было в старом стандарте....

Изменено пользователем efim

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

По ИЛ проводятся много семинаров и др. А по ОЕИ - только обещают.

Центр повыш квал ПРОФИЛЬ проводит Тренинги по оценке соответствия СМК требованиям ГОСТ ISO/IEC 17025-2019, все это здесь.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Из Протокола Заседания Постоянного комитета по вопросам деятельности организаций и индивидуальных предпринимателей,аккредитованных в области обеспечения единства измерений от 06 ноября 2018 года № 02 - 2018

Цитата

По результатам дискуссии и обмена мнениями постановили:
1. Рассмотреть возможность внесение изменений в критерии Росаккредитации о
нераспространении действия ИСО 17025 на поверочные лаборатории

Это что они имели в виду, интересно :unknw:

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
45 минут назад, evGeniy сказал:

Из Протокола Заседания Постоянного комитета по вопросам деятельности организаций и индивидуальных предпринимателей,аккредитованных в области обеспечения единства измерений от 06 ноября 2018 года № 02 - 2018

Это что они имели в виду, интересно :unknw:

Скорее всего, неопределенность, валидация и верификация МП, отчет о вып работе -это и сейчас не применяется.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
1 час назад, efim сказал:

Скорее всего, неопределенность, валидация и верификация МП, отчет о вып работе -это и сейчас не применяется

Так и надо писать, что некоторых положений  ИСО 17025, а там по тексту всего 17025 получается

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Хотелки, хотели поверку вообще вывести с аккредитации, заменив нотификацией.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Уважаемые коллеги, я не являюсь специалистом в метрологии, но, поскольку сравнила английский оригинал ISO/IEC 17025:2017 и проекты его идентичных стандартов ГОСТ и ГОСТ Р по абзацам, то хотела поделиться с Вами неточностями перевода, среди которых по моему мнению есть существенные, которые могут привести к неправильной трактовке требований стандарта.

1. Приложение А (справочное).Метрологическая прослеживаемость
А.2 Установление метрологической прослеживаемости.

А.2.1 Метрологическая прослеживаемость устанавливается с учетом и последующим обеспечением:

А.2.1 b) документированной непрерывной цепи калибровок, позволяющей установить связь с соответствующей основой для сравнения (в качестве такой соответствующей основы для сравнения могут выступать национальные или международные эталоны, а также внутренние (рабочие) эталоны);

В английском оригинале:" intrinsic standard"  - "внутренние (рабочие) эталоны" - неправильный перевод термина, не соответствует  переводу термина  по словарю VIM3
ISO/IEC Guide 99 (Словарь VIM 3 по метрологи,  перевод ВНИИМ 2010 г.),
5.10 естественный эталон англ. intrinsic measurement standard, intrinsic standard

Перевод внутренние (рабочие) эталоны) выдает Гугл-переводчик, в то время как это термин по словарю VIM3. В Проекте ГОСТ Р ИСО/МЭК 17025 перевод аналогичного термина правильный.

Ошибочный перевод ставит в один ряд с "исходными эталонами" рабочие эталоны.

Предлагаемый перевод с учетом словаря

А.2.1 b) документированной непрерывной цепи калибровок, позволяющей установить связь с соответ-ствующей основой для сравнения (в качестве такой соответствующей основы для сравнения могут выступать национальные или международные эталоны, а также  естественные эталоны);

2.  6.4 Оборудование. 6.4.1 Лаборатория должна иметь доступ к оборудованию (включая следующее, но не ограничиваясь этим: средства измерения, программное обеспечение, измерительные эталоны, стандартные образцы, справочные данные, реагенты, расходные материалы или вспомогательные устройства), которое необходимо для надлежащего осуществления лабораторной деятельности и которое может повлиять на результаты.

В оригинале: "measurement standards" - перевод "измерительные эталоны" - дословный и неточный перевод, т.к.  является термином,  следует воспользоваться нормативной ссылкой ISO/IEC Guide 99 - VIM3 (пер. под ред Нежиховского) -
5.1 (6.1) эталон англ. measurement standard

Данный случай мне не совсем ясен, однако точность в применяемых терминах весьма важна. Если ни в одном нормативном документе, касающемся метрологических аспектов измерений нет упоминания "измерительного эталона", то и не следует что-то изобретать. Другое дело, если в профессиональной среде используется такой термин. Мне представляется, что есть различие в "эталоне" и "измерительном эталоне".

3. Перечень неточностей перевода, пропусков абзацев и важных предложений в некоторых абзацах в приложенном файле.

4. все остальные неточности перевода, даже то, что LIMS переведена как "система(ы) управления информацией лаборатории", в то время как всем известно, что это "The laboratory information management system(s)" - имеет акроним LIMS, является терминологическим согласно ГОСТ Р 53798-2010 Стандартное руководство по лабораторным информационным менеджмент-системам. (ЛИМС). ASTM Е 1578:2006 (LIMS);

предлагаемый перевод: "лабораторной(ых) информационной(ых) менеджмент-системы(систем)"  (наверное, это связано с тотальным отсутствием таких систем в нашей реальности, где есть просто "бумажно-компьютерная в экселе" система документооборота)

я не рассматриваю как критичные. Чем больше неточностей для исправления, тем дольше будет длиться выпуск нового стандарта, тем меньше времени для перехода на него остается.

Неточности, пропуски и ошибки в Проекте ГОСТ ISO-IEC 17025-2017.xlsx

 

Изменено пользователем еленарук
  • Like 1

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Большое спасибо!

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Иван Никифорович, я правильно поняла, что про "естественный эталон" - это важно?

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

В моем экз ГОСТ Р п.6.4.1 написано просто: "эталоны".

Все равно в вопросах прослеживаемости главным док будет "Политика РА по прослеживаемости результатов измерений".

Естественные Э по РМГ 29:

 

ЕЭ 1.bmp

ЕЭ 2.bmp

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
19 часов назад, efim сказал:

В моем экз ГОСТ Р п.6.4.1 написано просто: "эталоны".

Все равно в вопросах прослеживаемости главным док будет "Политика РА по прослеживаемости результатов измерений".

Поскольку в Проекте именно ГОСТ Р ИСО/МЭК 17025  в этой части есть соответствие принятой терминологии, то и за политику РА по прослеживаемости можно быть спокойным.

НО Проект ГОСТ Р ИСО/МЭК 17025  теперь так и останется проектом, который уже не будет принят.

В стандарте, над которым надо работать, потому что именно он будет определять нашу аккредитованную часть жизни на ближайшие лет десять - ГОСТ ISO/IEC 17025-2019(?) , есть неточности.

Если кто-то из стран-участников Межгосударственного совета по стандартизации, метрологии и сертификации, проголосовавших за данный вариант Проекта ГОСТа, будет основывать свою гос метрологическую систему в части выбора "соответствующей основы для сравнения (в качестве такой соответствующей основы для сравнения могут выступать национальные или международные эталоны, а также внутренние (рабочие) эталоны);" и поймет это дословно, то он рискует оторваться от международной системы. При этом будет соответствовать ГОСТу. Принимать поправки и изменения легче на стадии проекта.

Я уважаю стандартизацию и трепетно отношусь к текстам стандартов.

Честно говоря, меня удивил в данном случае непрофессиональный подход переводчика , т.к. любому специалисту, имеющему хоть какое-нибудь отношение к измерениям, понятно, что истинная "основа для сравнения" - это нечто, спрятанное в подвале за семью дверями, а не обычный "рабочий эталон" какого-то разряда.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
13 минут назад, еленарук сказал:

то он рискует оторваться от международной системы

как же он оторвется если

13 минут назад, еленарук сказал:

в качестве такой соответствующей основы для сравнения могут выступать национальные или международные эталоны

ИМХО, роль естественных эталонов не понятна. Хотя и переводчик мог бы конечно и правильно перевести

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

О переходе в Белоруссии на новую редакцию стандарта, все файлы выложил в теме НОВЫЕ ГОСТы.

Кроме того, оказывается полезные курсы и др проводит ЦПК ПРОФИЛЬ, правда, в основном, для ИЛ.

ЦПК ПРОФИЛЬ. Курсы 2019.docx

Изменено пользователем efim

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Создайте аккаунт или авторизуйтесь, чтобы оставить комментарий

Комментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

Создать аккаунт

Зарегистрировать новый аккаунт в нашем сообществе. Это несложно!

Зарегистрировать новый аккаунт

Войти

Есть аккаунт? Войти.

Войти

  • Недавно просматривали   0 пользователей

    Ни один зарегистрированный пользователь не просматривает эту страницу.