Перейти к контенту

12 сообщений в этой теме

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано

Коллеги, добрый день!

Прошу помочь разобраться с иностранной терминологией в части метрологии.

Суть проблемы - в Контракте с одним из иностранных заказчиков, который был составлен до прихода меня в данный институт, имеется фраза: "Допустимая погрешность для приборов измерения газов и жидкостей должна составлять 0.2% в пользу Продавца". Фраза очень туманная, но речь не об этом. В англоязычной версии Контракта для термина "погрешность" был использован не стандартизированный (по стандарту ANSI/ISA-51.1-1979 (R1993)) англоязычный термин "accuracy", а использован термин "tolerance", который отсутствует в указанном стандарте.

При прочтении Контракта я понял, что мои предшественники имели в виду "нестабильность" показаний приборов во время эксплуатации, т.е. если прибор поверен по классу точности 0,5%, например, то за время его эксплуатации до следующей метрологической поверки (2, 3 или 5 лет, как определит поставщик оборудования) поставщик гарантирует, что "погрешность" прибора, на которую он поверен, ухудшится не более, чем указанную в Контракте величину.

Заказчик же воспринял все абсолютно по другому и посчитал, что под термином "tolerance" скрыта именно погрешность прибора. А такую погрешность могут обеспечить далеко не все приборы. На основании такого толкования термина "tolerance" Заказчик и выставил нам претензии о необходимости корректировки условий Контракта.

В связи с этим прошу подсказать из опыта работы - в чем отличие с точки зрения метрологии между данными терминами?

Заранее благодарен

  • Специалисты
Опубликовано

Я бы рассматривал термин tolerance как допустимое отклонение. Т.е. величина (в вашем случае погрешность, или точность - accuracy) может изменяться в таких пределах.

Опубликовано

Фраза очень туманная

Мне кажется, что нужно смотреть контекст, в котором употребляется этот термин. По словарю Араксина tolerance - это допуск. В нашей метрологии понятие допуск относится к измеряемому параметру, а не средству измерений. А вот как у них не знаю. Может речь идет о допуске на результат измерения, который будет использоваться при расчетах? Выложите хотя бы абзац в оригинале.

Опубликовано

Фраза очень туманная

Мне кажется, что нужно смотреть контекст, в котором употребляется этот термин. По словарю Араксина tolerance - это допуск. В нашей метрологии понятие допуск относится к измеряемому параметру, а не средству измерений. А вот как у них не знаю. Может речь идет о допуске на результат измерения, который будет использоваться при расчетах? Выложите хотя бы абзац в оригинале.

В своем сообщении я привел полностью дословную фразу из Контракта в русскоязычной его редакции. Более ничего по данной тематике там не указано

  • Специалисты
Опубликовано

Похоже я плохо прочитал Ваш вопрос и запутался в тумане процентов. Попробую переосмыслить задачу. Вы цитировали фразу

"Допустимая погрешность для приборов измерения газов и жидкостей должна составлять 0.2% в пользу Продавца"
Это в ней "tolerance" переведена как "Допустимая погрешность"? Я бы, если заменить слова, прочитал "допустимое отклонение должно составлять 0,2% в пользу продавца." Т.е. я могу отпустить покупателю газа на 0,2% меньше,чем он оплатил. Не специально, конечно, а по техническим причинам. Исходя из этого я бы и определял МХ приборов. Какая должна быть погрешность СИ, чтобы не превысить допуск на отгрузку?

P.S. Лучше бы Вы оригинал процитировали чем чей-то перевод с вашими пояснениями. Здесь есть знатоки по части переводов метрологических текстов. Объяснять почему кто-то перевел так а не иначе не имея перед глазами оригинала сложно. Что имел ввиду автор после изложения в чьей-то интерпретации? Это как в анекдоте. Не нравятся мне Битлы. А ты их слышал? Нет, мне Рабинович напел.

Опубликовано

Похоже я плохо прочитал Ваш вопрос и запутался в тумане процентов. Попробую переосмыслить задачу. Вы цитировали фразу

"Допустимая погрешность для приборов измерения газов и жидкостей должна составлять 0.2% в пользу Продавца"
Это в ней "tolerance" переведена как "Допустимая погрешность"? Я бы, если заменить слова, прочитал "допустимое отклонение должно составлять 0,2% в пользу продавца." Т.е. я могу отпустить покупателю газа на 0,2% меньше,чем он оплатил. Не специально, конечно, а по техническим причинам. Исходя из этого я бы и определял МХ приборов. Какая должна быть погрешность СИ, чтобы не превысить допуск на отгрузку?

P.S. Лучше бы Вы оригинал процитировали чем чей-то перевод с вашими пояснениями. Здесь есть знатоки по части переводов метрологических текстов. Объяснять почему кто-то перевел так а не иначе не имея перед глазами оригинала сложно. Что имел ввиду автор после изложения в чьей-то интерпретации? Это как в анекдоте. Не нравятся мне Битлы. А ты их слышал? Нет, мне Рабинович напел.

Проблему понял. Исправляюсь. Привожу данную цитату на языке оригинала: "An instrument tolerance of 0.2% for gas and liquid measurement shall be allowed in Seller’s favor"

Опубликовано

"An instrument tolerance of 0.2% for gas and liquid measurement shall be allowed in Seller’s favor"

Откуда в переводе на русский взялось слово должен? To be allowed - либо эквивалент от модального глагола may - можно, либо делать поправку, учитывать. Лично я не вижу в этом предложении, требований к погрешности СИ. Скорей "Допустимая инструментальная погрешность 0,2% для измерения газа и жидкости будет (может) учитываться в пользу продавца". Может заказчик просто хочет учитывать эту поправку при расчетах независимо от результата измерений?

  • 1 год спустя...
Опубликовано (изменено)

Можно ещё раз про "accuracy"? Есть внешний измерительный модуль Beamex, применяемый совместно с калибратором давления. В его (модуля) характеристиках указано, что диапазон измерения модуля составляет от 80 кПа до 120 кПа с "accuracy", равной +- 3 кПа. И даётся сноска, что ‘Accuracy’ includes hysteresis, nonlinearity, repeatability and reference standard uncertainty (k=2). В русскоязычном варианте характеристик эта "accuracy" названа "погрешностью", которая "включает погрешность эталона, гистерезис, воспроизводимость и характерный дрейф за 1 год".

У меня вопрос. Какой нынешний российский метрологический термин соответствует "accuracy"? И погрешностью чего является та "погрешность", которая соответствует "accuracy" в приведённом мною русском переводе? Погрешностью измерения этим модулем? Или, погрешностью самого модуля, как средства измерения? Вопрос навеян темой форума "Неопределённость против погрешности". Но там 269 страниц, а я пока только до 209-й дочитал :).

Да, и ещё. Какой смысл вкладывается в надпись "Error: Ok" в зарубежных сертификатах о калибровке?

Спасибо.

Изменено пользователем drewp
Опубликовано (изменено)

Я обратился к «Международный словарь базовых и общих терминов в метрологии» (International vocabulary of metrology – Basic and general concepts and associated terms (VIM)), Изд. 2-е, испр. — СПб.: НПО «Профессионал», 2010. Нашёл следующее:

2.13 (3.5)
точность измерений
точность
англ. measurement accuracy, accuracy of measurement,
accuracy
фр. exactitude de mesure, f; exactitude, f
близость измеренного значения к истинному значению измеряемой величины
ПРИМЕЧАНИЕ 1 “Точность измерений” не является величиной и ей не может быть присвоено числовое значение величины. Считается, что измерение является более точным, если оно имеет меньшую погрешность измерения.
ПРИМЕЧАНИЕ 2 Термин “точность измерений” не следует использовать для обозначения правильности измерений, а термин прецизионность измерений — для обозначения “точности измерений”, хотя последнее имеет связь с двумя этими понятиями.
ПРИМЕЧАНИЕ 3 Под “точностью измерений” иногда понимают близость между значениями величины, приписываемыми измеряемой величине.

Конец цитаты. Это та самая "accuracy", про которую я спрашивал постом выше?

Изменено пользователем drewp
Опубликовано
В 02.10.2016 в 04:38, Лабинцев А.И. сказал:

Откуда в переводе на русский взялось слово должен?

Должен взялось из слова shall. Это частый случай, во многих докуентах даже существует специальная оговорка, что требования обозначены словом shall.

Опубликовано (изменено)

согласно ANSI/NCSL Z540.3-2006, Requirements for the calibration of measuring and test equipment

Tolerance: Extreme values of an error permitted by specifications, regulations, etc., for a given measuring instrument, test, or measurement application.

Цитата

Заказчик же воспринял все абсолютно по другому и посчитал, что под термином "tolerance" скрыта именно погрешность прибора. А такую погрешность могут обеспечить далеко не все приборы. На основании такого толкования термина "tolerance" Заказчик и выставил нам претензии о необходимости корректировки условий Контракта.

В связи с этим прошу подсказать из опыта работы - в чем отличие с точки зрения метрологии между данными терминами?

Итого. За термином tolerance скрыта именно погрешность прибора. Заказчик прав.

Изменено пользователем Elyssia
Опубликовано

Я еще встречал (в американской терминологии): Error (например +0,11%) и Registration (например 100,11%, то же значение). Так они обзывали измеренную погрешность СИ.

Присоединиться к обсуждению

Вы можете ответить сейчас, а зарегистрироваться позже. Если у вас уже есть аккаунт, войдите, чтобы ответить от своего имени.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вы вставили отформатированный текст.   Удалить форматирование

  Допустимо не более 75 смайлов.

×   Ваша ссылка была автоматически заменена на медиа-контент.   Отображать как ссылку

×   Ваши публикации восстановлены.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставить изображения напрямую. Загрузите или вставьте изображения по ссылке.

Загрузка...

Информация

  • Недавно просматривали   0 пользователей

    • Ни один зарегистрированный пользователь не просматривает эту страницу.
×
×
  • Создать...